The Path of Verdure
碧绿的道路 | 緑のあの道
Midori no Ano Michi
Scroll down or click link below for translations and backgrounds. 1. English Translation/Background 2. Chinese Translation/Background |
Vertical Divider
作詞: 山本伸一
作曲: 野田顺子 春の霞に 舞う桜 舞いゆく桜に 友も舞う 花輪の幸に 包まれて 包まれて 緑のあの道 歩まんや 光きびしき 夏なれど やがて紅葉の 秋来る 霜降る冬も いかにせむ いかにせむ やがて我らの 春の曲 この詩うたえや 父娘の詩 やがてこの道 乙女らが 世界の道へと 翼あり 翼あり 翼は天使と 飛びゆかん いざやあの空 虹かかれ |
Lyrics : 山本伸一
Music : 野田顺子 Haru no kasumi ni Mau sakura Mai yuku sakura ni Tomo mo mau Hanawa no sachi ni Tsutsumarete Tsutsumarete Midori no ano michi Ayumanya Hikari kibishiki Natsunaredo Yagate momiji no Aki kitaru Shimo furu fuyu mo Ikani semu Ikani semu Yagate warera no Haru no kyoku Kono uta utae ya fushi no uta Yagate kono michi Otomera ga Sekai no michi e to Tsubasa ari Tsubasa ari Tsubasa wa tenshi to Tobiyukan Izaya ano sora Niji kakare |
Vertical Divider
English Translation
Lyrics : Shinichi Yamamoto
Music : Junko Noda Cherry blossoms dance in the mist of spring To these dancing cherry blossoms, my friends dance too Embraced by the happiness of flower garlands Walking the path of verdure The intensely lit summer, Will eventually transform to a red-leaf autumn, Frosting winter, too Will eventually turn into melodious springs Singing this poem of father and daughter The daughters of this path will eventually Have wings on the road of the world That will enable them to fly like the angels Thus decorating the sky with rainbows |
BackgroundSGI President Ikeda composed the lyrics for this song to commemorate the 30th anniversary of the formation of the Young Women’s Division on 12 November, 1981. It was later declared as the Young Women’s Division’s favourite song.
This song expresses the fighting spirit of friends who proudly walk the path of kosen-rufu through the passion of poetic sentiment from season to season. |